「最も○○なもののひとつ」
英語で、
<one of the 最上級>
という表現があるじゃないですか。
日本語では、
「最も○○なもののひとつ」
みたいに訳すやつ。
(文脈によるけど)
あれって、
日本人的には何か違和感がない?
英語の最上級表現と、日本語の「最も」のニュアンスが
微妙に違うからだと思うんですが。たぶん。
でも、
なかなかいい表現なので、結構使いどころがある気がする。
就活で。
「御社は私が最も希望する会社のひとつです」
友人に。
「君は僕が最も信頼する人のひとりだよ」
グルメレポートで。
「これは僕が食べた中で最も美味しいラーメンのひとつですね」
さらにグルメレポートで。
「これは味のIT革命のひとつや〜」
告白で。
「君は僕が一番好きな人のひとりです」
さらに告白で。
「君は僕が付き合っている人のひとりです」
さらにさらに告白で。
「君との恋は、まるで宝石箱のひとつや〜」
…まあ、
結局、彦麻呂が最強ってことだと思う。